在翻译<<红楼梦>>时,该不该把其中的咒骂语传播出去呢?会不会有损我们国家的形象,造成负面影响?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 03:25:47

翻译讲究“信,达,雅”,能把意思和情感表达清楚,让普通读者明白,语言流畅优美就行了。专家型的读者如果想搞清楚,非得学古代汉语不可。

即使把脏话翻译出来,也不存在有损国家形象的问题,正说明了我国语言文字的多样性。例如老舍在《茶馆》剧本里就用了“屌”,但在演出时改掉了,使得兵痞的形象折扣不少。

如果你看看《教父》的中文译本,可能觉得没什么。但你要看英文原著,非得查着词典看不可,因为脏字太多了。

我认为不应该